Genesis 21

И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"
И Авраам каза: Заклевам се.
Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
Men Abraham satte syv Lam til Side,
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.
Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.