Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.