Ecclesiastes 3

Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
Tid til at græde og Tid til at le, Tid til at sørge og Tid til at danse,
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
Hvad Løn for sin Flid har da den, der arbejder?
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
Alt har han skabt smukt til rette Tid; også Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog således at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Åsyn.
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
Fremdeles så jeg under Solen, at Gudløshed var på Rettens Sted og Gudløshed på Retfærds Sted.
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
Jeg sagde ved mig selv: "Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:"
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Thi Menneskers og Dyrs Skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme Ånd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
Hvo ved, om Menneskenes Ånd stiger opad, og om Dyrenes Ånd farer nedad til Jorden?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
Således indså jeg, at intet er bedre for Mennesket end at glæde sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans Død?