Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.