Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.