John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
То в начало беше у Бога.
To bylo na počátku u Boha.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
А изпратените бяха от фарисеите.
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]