Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?