Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
И седнаха там да Го пазят.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.