Matthew 23

Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите.
"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
#
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава.
"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
(Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него.
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
Допълнете и вие мярката на бащите си.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град,
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
Evo, napuštena vam kuća.
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"