Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
#
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
спаси Себе Си и слез от кръста!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.