Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
#
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
Pilat presudi da im bude što ištu.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.