Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
И като излезе навън, плака горко.
I iziđe te gorko zaplaka.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
И много други хули изговориха против Него.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"