John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
То в начало беше у Бога.
Ona bijaše u početku u Boga.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
А изпратените бяха от фарисеите.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."