Genesis 21

И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
И Авраам каза: Заклевам се.
"Kunem se", odgovori Abraham.
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.