Acts 4

И когато те говореха на народа, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите дойдоха при тях,
Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
И те сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража за следващия ден, защото беше вече привечер.
pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже стигна до пет хиляди.
Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците,
Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
първосвещеникът Анна и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.
i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?
Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
Тогава Петър, изпълнен със Светия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,
Onda Petar pun Duha Svetoga reče: "Glavari narodni i starješine!
ако ни изпитвате днес за едно благодеяние сторено на немощен човек, чрез какво той беше изцелен,
Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
нека да знаете всички вие и целият народ Израил, че в Името на Иисус Христос Назарянина, когото вие разпънахте, когото Бог възкреси от мъртвите – в това Име този човек стои пред вас здрав.
Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.
On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между хората, чрез което трябва да се спасим.
I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti."
А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и бяха вече забелязали, че са неучени и необразовани хора, се чудеха и познаха, че са били с Иисус.
Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
Но като виждаха изцеления човек да стои с тях, нямаха какво да възразят.
videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
И като им заповядаха да излязат вън от Синедриона, се съвещаваха помежду си,
Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
казвайки: Какво да направим на тези хора, защото на всички ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях, и не можем да го отречем.
"Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
Но за да не се разнася повече между народа, нека строго да ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore."
И те ги повикаха и им заповядаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Името на Иисус.
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете;
Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
А те, като ги заплашиха още повече, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат заради народа, защото всички славеха Бога за станалото.
Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
Защото човекът, върху когото се извърши това знамение на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
И когато ги пуснаха, те отидоха при своите и известиха всичко, което им бяха казали главните свещеници и старейшините.
Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владетелю, Ти си Бог, който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях.
Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: "Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
Ти чрез Светия Дух и чрез устата на баща ни Давид, Твоя слуга, си казал: ?Защо се разяряваха езичниците и народите намисляха суети?
Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник.“
Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
Защото наистина против Твоя свят Слуга Иисус, когото Ти си помазал, се събраха в този град и Ирод, и Пилат Понтийски с езичниците и народа на Израил,
RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са предопределили да стане.
da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
И сега, Господи, погледни на техните заплашвания и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
като Ти простираш ръката Си за изцеление и да стават знамения и чудеса чрез Името на Твоя свят Слуга Иисус.
Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa."
И като се помолиха, мястото, където бяха събрани, се разтърси и всички бяха изпълнени със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.
I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и една душа и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, а всичко им беше общо.
U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Иисус и голяма благодат беше върху всички тях.
Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,
Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
и я слагаха при краката на апостолите; и се разпределяше на всекиго, според колкото имаше нужда.
i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава, което се превежда Син на утешение, левит, родом от Кипър,
A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
като имаше нива, я продаде, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.