Song of Solomon 2

Аз съм саронският нарцис и кремът на долините.
我是沙崙的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。
Като крем сред тръните, така е любимата ми сред дъщерите.
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
Като ябълково дърво сред горските дървета, така е любимият ми сред синовете. Насладих се на сянката му и седнах, и плодът му бе сладък в устата ми.
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Доведе ме в дома на виното и знамето му над мен е любов.
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Подкрепете ме със сушено грозде, освежете ме с ябълки, защото съм болна от любов.
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Левицата му е под главата ми и десницата му ме прегръща.
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае.
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Слушайте! Любимият ми! Ето, идва, играейки по планините и скачайки по хълмовете.
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
Любимият ми е като сърна или млад елен. Ето, той стои зад стената ни, гледа в прозорците, наднича през решетката.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗櫺往里窥探。
Любимият ми отговори и ми каза: Стани, любима моя, прекрасна моя, и ела!
我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Защото, ето, зимата премина, дъждът отмина и си отиде.
因为冬天已往,雨水止住过去了。
Цветята се появиха на земята, времето за пеене дойде и гласът на гургулицата се чува в земята ни.
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
На смокинята покарват зелените смокини и разцъфтелите лозя издават благоуханието си. Стани, любима моя, прекрасна моя, и ела!
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Гълъбице моя, в пукнатините на скалата, в скришните места на канарата, нека видя лицето ти, нека чуя гласа ти, защото гласът ти е сладък и лицето ти — прекрасно.
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
Уловете ни лисиците, малките лисици, които съсипват лозята, защото лозята ни цъфтят.
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
Любимият ми е мой, и аз съм негова; той пасе стадо между кремовете.
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Докато отмине денят и побягнат сенките, обърни се, любими мой, и бъди като сърна или млад елен по разцепените планини.
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。