Romans 8

И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
Защото законът на животворящия Дух в Христос Иисус ме освободи от закона на греха и на смъртта.
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
Понеже това, което беше невъзможно за закона поради това, че беше слаб чрез плътта, го извърши Бог, като изпрати Сина Си в плът, също като греховната плът, заради греха и осъди греха в плътта,
律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух.
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното.
因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
Понеже стремежът на плътта е смърт; а стремежът на Духа – живот и мир.
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може.
原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
И тези, които са в плътта, не могат да угодят на Бога.
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
Вие обаче не сте плътски, а духовни, ако наистина живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.
如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
Но ако Христос е във вас, тялото наистина е мъртво поради греха, но духът е жив поради правдата.
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
И ако живее във вас Духът на Този, който възкреси Иисус от мъртвите, то Този, който възкреси Христос от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който живее във вас.
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借著住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски.
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活著。
Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате действията на тялото, ще живеете.
你们若顺从肉体活著,必要死;若靠著圣灵治死身体的恶行,必要活著。
Понеже, които се водят от Божия Дух, те са Божии синове.
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
Защото не сте приели дух на робство, за да се страхувате отново, а сте приели Дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва, Отче!
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸!父!
Така Самият Дух свидетелства с нашия дух, че сме Божии деца.
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
И ако сме деца, тогава сме и наследници – наследници на Бога и сънаследници с Христос; и ако страдаме с Него, и да се прославим с Него.
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас.
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
Защото със силен копнеж творението очаква разкриването на Божиите синове.
受造之物切望等候 神的众子显出来。
Понеже творението беше подчинено на преходността не доброволно, а чрез Този, който го подчини,
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца.
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(享:原文是入) 神儿女自由的荣耀。
Понеже знаем, че цялото творение заедно стене и страда в родилни мъки досега;
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
и не само то, но и ние, които имаме първите плодове на Духа, самите ние стенем в себе си и жадно очакваме осиновението, тоест изкупването на нашето тяло.
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得著儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
Защото с тази надежда ние се спасихме; но надеждата, която се вижда, не е вече надежда; защото кой се надява за това, което вижда?
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
Но ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
Така също и Духът ни помага в нашата слабост. Защото не знаем за какво да се молим както трябва; но Самият Дух се застъпва за нас в неизговорими стенания.
况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
А Този, който изследва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото Той се застъпва за светиите по Божията воля.
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照著 神的旨意替圣徒祈求。
Но знаем, че всичко съдейства за добро на тези, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
Защото, които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Неговия Син, за да бъде Той първороден между много братя;
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда; а които оправда, тях и прослави.
预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
И така, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
Той, който не пощади Своя Собствен Син, а Го даде заради всички нас, как няма да ни подари заедно с Него и всичко?
 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们吗?
Кой ще обвини Божиите избрани? Бог е, който ги оправдава!
谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作:是称他们为义的 神吗)
Кой е онзи, който ще ги осъди? Христос Иисус е, който умря, а още и беше възкресен от мъртвите, който е от дясната страна на Бога, и който се застъпва за нас.
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(有基督....或译:是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗)
Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? Скръб ли, или страх, или гонение, или глад, или голота, или беда, или меч?
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
Както е писано: ?Заради Теб сме убивани цял ден; считани сме като овце за клане.“
如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Но във всичко това сме повече от победители чрез Този, който ни е възлюбил.
然而,靠著爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христос Иисус, нашия Господ.
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。