Romans 4

И така, какво ще кажем, че нашият отец Авраам е намерил по плът?
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了什么呢?
Защото, ако Авраам е бил оправдан чрез дела, той има с какво да се хвали, но не пред Бога.
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
Понеже какво казва Писанието? – ?Авраам повярва в Бога, и това му се счете за правда.“
经上说什么呢?说:亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
А на този, който върши дела, наградата му не се счита като милост, а като дълг;
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, който оправдава безбожния, неговата вяра му се счита за правда.
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела:
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
?Блажени онези, чиито беззакония са простени, чиито грехове са покрити;
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
主不算为有罪的,这人是有福的。
Обаче това блаженство само за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме, че на Авраам вярата се счете за правда.
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Как тогава му се счете? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, а необрязан.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
И той прие знака на обрязването като печат на правдата от вярата, която имаше, когато беше необрязан, за да бъде той баща на всички, които вярват, макар и необрязани, за да се счете и на тях правдата,
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
и баща на онези обрязани, които не само са обрязани, но и ходят по стъпките на вярата, която нашият баща Авраам имаше, когато беше необрязан.
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
Защото обещанието на Авраам или на потомството му – че ще бъде наследник на света – не стана чрез закона, а чрез правдата от вяра.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
Защото, ако са наследници тези, които са от закона, то вярата е празна и обещанието – осуетено.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
Защото законът докарва гняв, а там, където няма закон, няма и престъпление.
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
Затова оправданието е от вяра, за да бъде по благодат, така че обещанието да бъде сигурно за цялото потомство – не само за това, което е от закона, но и за онова, което е от вярата на Авраам, който е баща на всички нас,
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
както е писано: ?Направих те баща на много народи“, пред Бога, на когото той повярва, който съживява мъртвите и вика несъществуващото като съществуващо.
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
Авраам, надявайки се, без да има причина за надежда, повярва, за да стане баща на много народи, според казаното: ?Толкова ще бъде твоето потомство.“
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
И без да отслабне във вяра, като виждаше, че тялото му е вече замъртвяло, тъй като беше на около сто години, както и мъртвостта на утробата на Сара,
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни.
且满心相信 神所应许的必能做成。
Затова му се счете за правда.
所以,这就算为他的义。
Но това, че му се счете, не беше написано само за него,
算为他义的这句话不是单为他写的,
а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ,
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。