Romans 15

Обаче ние, силните, сме длъжни да носим слабостите на слабите и да не угаждаме на себе си.
我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Нека всеки от нас да угажда на ближния си за негово добро, за изграждането му.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, а както е писано: ?Укорите на онези, които укоряваха Теб, паднаха върху Мен.“
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение, за да можем ние чрез търпението и утехата на Писанията да имаме надежда.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
И нека Бог на търпението и на утехата ви даде да бъдете единомислени помежду си според Христос Иисус,
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
така че с един ум и една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Иисус Христос.
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
Затова, приемайте се един друг, както и Христос ни прие, за Божията слава.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
И аз казвам, че Иисус Христос стана Служител на обрязаните заради Божията истина, за да утвърди обещанията, дадени на бащите,
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: ?Затова ще Те хваля между народите и за Името Ти ще пея.“
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
И пак казва: ?Ликувайте, народи, с Неговия народ!“
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
И пак: ?Хвалете Господа, всички народи! Да Го славословят всички народи!“
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
И пак Исая казва: ?Ще бъде Есеевият корен; и Този, който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите.“
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
И нека Бог на надеждата ви изпълни с всякаква радост и мир във вярата, така че да се преумножава надеждата ви чрез силата на Светия Дух.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
И аз самият съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко познание и че можете да се наставлявате един друг.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Но ви писах по-дръзко, за да ви напомня поради дадената ми от Бога благодат
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
да бъда служител на Иисус Христос между езичниците, като свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Иисус.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мен, за да приведе езичниците в покорност – чрез слово и дело,
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
със силата на знамения и чудеса, със силата на Божия Дух, така че от Ерусалим и около него, чак до Илирик, аз изцяло съм проповядвал благовестието на Христос.
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа;
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
а както е писано: ?Онези ще видят, на които не се е възвестило за Него, и онези ще разберат, които не са чули.“
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Но сега, като нямам вече място за моето работене в тези области, и понеже от много години копнея да дойда при вас,
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
на отиването си в Испания ще дойда; защото се надявам да ви видя, като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се насладя донякъде на общуването с вас.
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
А сега отивам в Ерусалим, за да послужа на светиите.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото, ако езичниците станаха участници заедно с тях в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
И така, като свърша това и като им запечатам този плод, ще мина през вас за Испания.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от (благовестието на) Христос.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Но аз ви моля, братя, чрез Господ Иисус Христос и чрез любовта на Духа да се борите с мен с молитви към Бога за мен,
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
за да се избавя от непокорните на вярата в Юдея и моята служба за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
и с Божията воля да дойда при вас радостен и да си почина между вас.
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!