Revelation of John 12

И голямо знамение се яви на небето: жена, облечена със слънцето, с луната под краката й, и на главата й – корона от дванадесет звезди.
天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。
Тя беше бременна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди.
她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
И друго знамение се яви на небето: и ето, голям червен змей, който имаше седем глави и десет рога, и на главата му – седем корони.
天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角;七头上戴著七个冠冕。
И опашката му повлече третата част от небесните звезди и ги хвърли на земята. И змеят застана пред жената, която щеше да роди, за да погълне детето й, щом роди.
她的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
И тя роди син, мъжко дете, което щеше да пасе всичките народи с желязна тояга. И детето й беше грабнато и занесено при Бога и при Неговия престол.
妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管(辖管:原文是牧)万国的;她的孩子被提到 神宝座那里去了。
И жената побягна в пустинята, където имаше място, приготвено от Бога, за да я хранят там хиляда двеста и шестдесет дни.
妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
И стана война на небето: Михаил и неговите ангели воюваха против змея; и змеят воюва заедно със своите ангели,
在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同他的使者去争战,
но те не надвиха и не се намери място за тях на небето.
并没有得胜,天上再没有牠们的地方。
И беше хвърлен големият змей, старовременната змия, наричан дявол и Сатана, който мами целия свят; хвърлен беше на земята и ангелите му бяха хвърлени заедно с него.
大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
И чух силен глас на небето, който казваше: Сега дойде спасението, силата и царството на нашия Бог и властта на Неговия Христос, защото се хвърли долу обвинителят на нашите братя, който ги обвинява денем и нощем пред нашия Бог.
我听见在天上有大声音说:我 神的救恩、能力、国度、并他基督的权柄,现在都来到了!因为那在我们 神面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
А те го победиха заради кръвта на Агнето и заради словото на тяхното свидетелство и не възлюбиха живота си дори до смърт.
弟兄胜过他,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
Затова веселете се, небеса, и вие, които живеете в тях! Но горко на земята и морето, защото дяволът слезе при вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време.
所以,诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了!因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿的下到你们那里去了。
И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете.
龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
И на жената се дадоха двете крила на големия орел, за да отлети до мястото си в пустинята – там, където я хранят за време и времена, и половин време, скрита от лицето на змията.
于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
И змията изпусна от устата си вода като река след жената, за да направи да я завлече реката.
蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
И земята помогна на жената, и земята отвори устата си и погълна реката, която змеят беше изпуснал от устата си.
地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作河)。
Тогава змеят се разгневи срещу жената и отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Иисус. И застана на морския пясък.
龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命、为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。