Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
落在他们的营中,在他们住处的四面。
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。