Psalms 69

(По слав. 68) За първия певец. По музиката на Кремовете. Псалм на Давид. Спаси ме, Боже, защото водите стигнаха до душата ми!
(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
Потънах в дълбока тиня, където няма твърда основа, навлязох в дълбоки води и приливът ме потапя.
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
Изнемогвам от викането си, гърлото ми е пресъхнало, очите ми чезнат, докато чакам своя Бог.
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
Тези, които ме мразят без причина, са повече от космите на главата ми; могъщи са тези, които искат да ме погубят, които несправедливо са мои врагове; тогава трябва да върна това, което не съм откраднал.
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Боже, Ти знаеш безумието ми и прегрешенията ми не са скрити от Теб.
 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。
Нека не се посрамят заради мен онези, които Те чакат, Господи, БОЖЕ на Войнствата! Нека не се опозорят заради мен онези, които Те търсят, Боже на Израил!
万军的主─耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Защото заради Теб понесох присмех, срам покри лицето ми.
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си,
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
защото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Теб, паднаха върху мен.
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка.
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
За мен говорят седящите в портата и аз съм в песните на пияниците.
坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。
Но аз към Теб отправям молитвата си, ГОСПОДИ, в благоприятно време. Боже, според голямата Си милост ме послушай, според верността на Своето спасение!
但我在悦纳的时候向你─耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
Избави ме от тинята, за да не потъна; нека бъда избавен от онези, които ме мразят, и от дълбините на водите!
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
Да не ме завлече водният поток, нито да ме погълне бездната и да не затвори ровът устата си над мен.
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
Чуй ме, ГОСПОДИ, защото е блага милостта Ти, обърни се към мен според множеството на Своите милости
耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
и не скривай лицето Си от слугата Си, понеже съм в беда — послушай ме бързо!
不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
Приближи се при душата ми и я изкупи, изкупи ме поради враговете ми!
求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!
Ти знаеш моя укор, моя срам и моя позор; всичките мои противници са пред Теб.
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。
Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Трапезата им пред тях нека стане примка и вместо благоденствие — клопка!
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
Нека се помрачат очите им, за да не виждат, и направи хълбоците им постоянно да треперят!
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
Излей върху тях яростта Си и нека ги застигне пламъкът на Твоя гняв!
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Защото те преследват онзи, когото Ти си поразил, и разказват за болката на Твоите ранени.
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Прибави вина върху вината им и нека не влязат в Твоята правда!
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
Нека се заличат от книгата на живота и нека не се запишат с праведните!
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
А аз съм окаян и наскърбен — нека Твоето спасение, Боже, ме възвиши.
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Ще хваля Името на Бога с песен и ще Го възвелича с благодарение.
我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!
И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。
защото ГОСПОД слуша изпадналите в нужда и не презира затворниците Си.
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
Нека Го хвалят небето и земята, моретата и всичко, което се движи в тях!
愿天和地、洋海和其中一切的动物都讚美他!
Защото Бог ще спаси Сион и ще съгради градовете на Юда; и ще живеят там, и ще го притежават.
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
И потомството на слугите Му ще го наследи и онези, които обичат Името Му, ще живеят в него.
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。