Psalms 55

(По слав. 54) За първия певец. На струнни инструменти. Маскил на Давид. Дай ухо на молитвата ми, Боже, и не се крий от молбата ми!
(大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!
Чуй ме и отговори ми! Лутам се в тъгата си и стена
求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼,
от гласа на врага, от притеснението на безбожния; защото хвърлят върху мене грях и в гняв враждуват против мен.
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
Сърцето ми тъжи във мен, нападнаха ме ужасите на смъртта.
我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
Страх и трепет ме връхлетяха и ужас ме покри.
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。
И казах: Да бих имал криле като гълъб! Щях да отлетя, да си почина.
我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята. (Села.)
我必远游,宿在旷野。(细拉)
Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята.
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
Унищожи, Господи, и раздели езика им, защото в града видях насилие и свада.
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。
Ден и нощ те го обикалят по стените му и грях и зло има сред него.
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有罪孽和奸恶。
Лукавство има сред него, гнет и измама не се отдалечават от улиците му.
邪恶在其中;欺压和诡诈不离街市。
Понеже не враг ми се присмива — тогава бих го понесъл — нито мразещият ме се е възвеличил против мен — тогава бих се скрил от него —
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
а си ти, човек равен на мен, мой другар и мой близък приятел.
不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
Заедно разговаряхме сладко, с множеството ходехме в Божия дом.
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。
Нека дойде ненадейно смърт върху тях, нека слязат живи в Шеол, защото злини са в жилищата им и между тях.
愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
А аз, аз ще извикам към Бога и ГОСПОД ще ме спаси.
至于我,我要求告 神;耶和华必拯救我。
Вечер и сутрин, и по обед ще се оплаквам и ще стена и Той ще чуе моя глас.
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹;他也必听我的声音。
Ще избави в мир душата ми от боя против мен; защото мнозина се бият с мен.
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
Бог, който живее преди вековете, ще чуе и ще ги покори, (Села.) понеже нямат промяна, и не се боят от Бога.
那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
Той протяга ръце против онези, които бяха в мир с него; нарушил е завета си.
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
Устата му са по-гладки от масло, но в сърцето му има война; думите му са по-меки от маслинено масло, но са голи мечове.
他的口如奶油光滑,他的心却怀著争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
Възложи товара си на ГОСПОДА и Той ще те подпре; не ще допусне до века да се поклати праведният.
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。
Но Ти, Боже, ще ги свалиш долу в рова на погибелта; мъже кръвници и измамни няма да стигнат и до половината на дните си. Но аз на Теб ще се уповавам.
 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世,但我要倚靠你。