Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
за да живее вечно и да не види изтление.
并入上节
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。