Psalms 106

(По слав. 105) Алилуя! Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Кой може да изкаже мощните дела на ГОСПОДА, кой може да провъзгласи цялата Му слава?
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
Блажени онези, които пазят правосъдие, и онзи, който върши правда във всички времена!
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
Помни ме, ГОСПОДИ, в благоволението към Своя народ, посети ме със спасението Си,
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
за да гледам добруването на Твоите избрани, за да се веселя във веселието на народа Ти, за да се хваля с Твоето наследство.
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
Съгрешихме, ние и бащите ни, извършихме беззаконие, постъпихме безчестно.
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага.
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му,
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им.
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия.
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон.
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните.
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ.
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет,
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море.
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,
他们又藐视那美地,不信他的话,
а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места.
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите.
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана.
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал,
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела,
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
и служеха на идолите им, и те им станаха примка.
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните,
把自己的儿女祭祀鬼魔,
и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие.
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си.
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях.
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им.
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си.
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им,
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си.
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
Спаси ни, ГОСПОДИ, Боже наш, и ни събери отсред народите, за да славим святото Ти Име и да сияем в Твоята слава.
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ да каже: Амин! Алилуя!
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!