Psalms 105

(По слав. 104) Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му, известявайте сред народите делата Му!
你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为!
Пейте Му, пейте Му псалми, говорете за всичките Му чудни дела!
要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为!
Хвалете се с Неговото свято Име, нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
要以他的圣名夸耀!寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила, търсете лицето Му винаги!
要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
Помнете чудните Му дела, които е извършил, знаменията Му и присъдите на устата Му,
他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。
ти, потомство на слугата Му Авраам, вие, синове на Яков, Негови избрани!
5-6节合并
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
他是耶和华─我们的 神;全地都有他的判断。
Той помни вечно завета Си, словото, което е заповядал за хиляда поколения,
他记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代─
завета, който е сключил с Авраам, и клетвата Си към Исаак,
就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。
Когато бяха малобройни, само малко и странници в нея,
当时,他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
И каза: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб.
在他们以先打发一个人去─约瑟被卖为奴仆。
Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо.
人用脚镣伤他的脚;他被铁鍊捆拘。
До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше.
耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。
Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
立他作王家之主,掌管他一切所有的,
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам.
以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му.
耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
Изпрати слугата Си Мойсей, също и Аарон, когото избра.
他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам.
在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.
他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。
Превърна водите им в кръв и изби рибите им.
他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。
Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им.
在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。
Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели.
他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.
他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет —
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数,
и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им.
吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост.
他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。
После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше.
他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。
Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам
这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。
и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост.
他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите,
他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的,
за да пазят Неговите наредби и да съблюдават Неговите закони. Алилуя!
好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要讚美耶和华!