Proverbs 4

Послушайте, деца, бащина поука и внимавайте, за да знаете разум,
众子啊,要听父亲的教训,留心得知聪明。
понеже ви давам добро учение — не оставяйте наставлението ми.
因我所给你们的是好教训;不可离弃我的法则(或译:指教)。
Защото и аз бях син на баща си, гален и единствен на майка си,
我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
и той ме наставляваше и ми казваше: Нека сърцето ти държи думите ми! Пази заповедите ми и живей!
父亲教训我说:你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。
Придобий мъдрост, придобий разум! Не забравяй и не се отклонявай от думите на устата ми.
要得智慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。
Не я оставяй и тя ще те пази; обичай я и ще те закриля.
不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱她,她就保守你。
Началото е мъдрост; придобивай мъдрост и с всичко придобито придобивай разум.
智慧为首;所以,要得智慧。在你一切所得之内必得聪明(或译:用你一切所得的去换聪明)。
Издигай я, и ще те възвиси; ще ти донесе почит, когато я прегърнеш.
高举智慧,她就使你高升;怀抱智慧,她就使你尊荣。
Ще положи на главата ти благодатен венец; ще ти даде славна корона.
她必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。
Слушай, сине мой, и приеми думите ми, и ще ти се умножат години на живот.
我儿,你要听受我的言语,就必延年益寿。
Наставлявах те в пътя на мъдростта, водих те по прави пътища.
我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
Когато ходиш, стъпките ти няма да бъдат стеснени и когато тичаш, няма да се спънеш.
你行走,脚步必不致狭窄;你奔跑,也不致跌倒。
Хвани се здраво за поуката, не я изпускай, пази я, защото тя е животът ти.
要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为她是你的生命。
Не влизай в пътеката на безбожните и не ходи в пътя на злите;
不可行恶人的路;不要走坏人的道。
отбягвай го, не минавай по него, отвърни се от него и продължи.
要躲避,不可经过;要转身而去。
Защото те не заспиват, ако не сторят зло, и сън не ги хваща, ако не спънат някого,
这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安;
понеже ядат хляба на нечестието и пият виното на насилието.
因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
Но пътеката на праведните е като светлата зора, която свети все по-ярко, докато стане съвършен ден.
但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。
Пътят на безбожните е като мрак — те не знаят от какво се спъват.
恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。
Сине мой, внимавай в думите ми, приклони ухото си към моите слова.
我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语,
Да не се отдалечат от очите ти, пази ги вътре в сърцето си,
都不可离你的眼目,要存记在你心中。
защото те са живот за тези, които ги намират, и изцеление за цялото им тяло.
因为得著它的,就得了生命,又得了医全体的良药。
Повече от всичко, което пазиш, пази сърцето си, защото от него са изворите на живота.
你要保守你心,胜过保守一切(或译:你要切切保守你心),因为一生的果效是由心发出。
Отмахни от себе си нечестни уста и отдалечи от себе си лъжливи устни.
你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。
Нека очите ти гледат напред и нека погледите ти бъдат насочени право пред теб.
你的眼目要向前正看;你的眼睛(原文是皮)当向前直观。
Внимавай в пътя на краката си и всичките ти пътища нека бъдат уредени.
要修平你脚下的路,坚定你一切的道。
Не се отклонявай нито надясно, нито наляво; отклони крака си от зло.
不可偏向左右;要使你的脚离开邪恶。