Proverbs 31

Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
她一生使丈夫有益无损。
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
她好像商船从远方运粮来,
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
她以能力束腰,使膀臂有力。
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
她观察家务,并不吃闲饭。
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。