Proverbs 29

Човек, който често е изобличаван, но остава твърдоглав, ще бъде съкрушен внезапно, и то без изцеление.
人屡次受责罚,仍然硬著颈项;他必顷刻败坏,无法可治。
Когато праведните се умножават, народът се радва, но когато безбожен управлява, народът стене.
义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。
Човек, който обича мъдростта, радва баща си, а който дружи с блудници, разпилява имота му.
爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。
Царят утвърждава страната чрез правосъдие, а подкупният я съсипва.
王借公平,使国坚定;索要贿赂,使国倾败。
Човек, който ласкае ближния си, простира мрежа пред стъпките му.
谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。
В престъплението на злия има примка, а праведният се радва и се весели.
恶人犯罪,自陷网罗;惟独义人欢呼喜乐。
Праведният е загрижен за правото на бедните, а безбожният не се грижи да знае.
义人知道查明穷人的案;恶人没有聪明,就不得而知。
Присмивачите подпалват града, а мъдрите отклоняват гнева.
亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。
Ако мъдър човек се съди с безумен човек, той се сърди и се смее, и няма покой.
智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。
Кръвожадните мъже мразят невинния, а праведните се грижат за живота му.
好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。
Безумният изригва цялото си недоволство, а мъдрият накрая го успокоява.
愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。
Владетел, който слуша лъжливи думи, всичките му служители са безбожни.
君王若听谎言,他一切臣仆都是奸恶。
Бедният и потисникът се срещат — ГОСПОД дава светлина на очите и на двамата.
贫穷人、强暴人在世相遇;他们的眼目都蒙耶和华光照。
Цар, който съди нищите с истина, престолът му ще бъде утвърден навеки.
君王凭诚实判断穷人;他的国位必永远坚立。
Пръчката и изобличението дават мъдрост, а дете, оставено без грижа, засрамва майка си.
杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。
Когато безбожните се умножават, престъплението се умножава, но праведните ще видят падането им.
恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。
Поправяй сина си, и той ще ти даде спокойствие, ще даде наслада на душата ти.
管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。
Където няма видение, народът се покварява, а блажен онзи, който пази закона.
没有异象(或译:默示),民就放肆;惟遵守律法的,便为有福。
Слуга няма да се поправи само с думи, защото разбира, но няма да откликне.
只用言语,仆人不肯受管教;他虽然明白,也不留意。
Виждаш ли човек, прибързан в думите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.
你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
Който глези слугата си от детинство, най-накрая той ще стане като син.
人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。
Гневлив човек възбужда препирни и избухлив човек изобилства в престъпление.
好气的人挑启争端;暴怒的人多多犯罪。
Гордостта на човека ще го унижи, а смиреният ще придобие чест.
人的高傲必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。
Който е съдружник с крадец, мрази живота си — чува клетвата, но не разкрива.
人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓的声音,却不言语。
Страхът от човека слага примка, но който се уповава на ГОСПОДА, ще бъде в безопасност.
惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
Мнозина търсят лицето на владетеля, но съдът за човека е от ГОСПОДА.
求王恩的人多;定人事乃在耶和华。
Неправедният е мерзост за праведните, а правият в пътя си е мерзост за безбожните.
为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。