Proverbs 19

По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
行为纯正的贫穷人胜过乖谬愚妄的富足人。
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
人的愚昧倾败他的道;他的心也抱怨耶和华。
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
财物使朋友增多;但穷人朋友远离。
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
得著智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖王子呢?
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
人有见识就不轻易发怒;宽恕人的过失便是自己的荣耀。
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
王的忿怒好像狮子吼叫;他的恩典却如草上的甘露。
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
懒惰使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
怜悯贫穷的,就是借给耶和华;他的善行,耶和华必偿还。
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
趁有指望,管教你的儿子;你的心不可任他死亡。
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
你要听劝教,受训诲,使你终久有智慧。
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
人心多有计谋;惟有耶和华的筹算才能立定。
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
敬畏耶和华的,得著生命;他必恒久知足,不遭祸患。
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
我儿,不可听了教训而又偏离知识的言语。
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
匪徒作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.
刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。