Proverbs 1

Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。