Numbers 3

И ето родословията на Аарон и Мойсей във времето, когато ГОСПОД говори на Мойсей на Синайската планина.
耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
Ето имената на синовете на Аарон: Надав, първородният, и Авиуд, Елеазар и Итамар.
亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
Тези са имената на синовете на Аарон, помазаните свещеници, които бяха посветени, за да свещенодействат.
这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
А Надав и Авиуд умряха пред ГОСПОДА, като принесоха чужд огън пред ГОСПОДА в Синайската пустиня; и нямаха синове. А Елеазар и Итамар свещенодействаха в присъствието на баща си Аарон.
拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
耶和华晓谕摩西说:
Приведи левиевото племе и ги представи пред свещеника Аарон, за да му слугуват.
「你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,
Нека пазят заповяданото за него и заповяданото за цялото общество пред шатъра за срещане, за да вършат служението на скинията.
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
И нека пазят всичките принадлежности на шатъра за срещане и заповяданото за израилевите синове, за да вършат служението на скинията.
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
И да дадеш левитите на Аарон и на синовете му. Те са му дадени изцяло от страна на израилевите синове.
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
А Аарон и синовете му да поставиш да вършат службата на свещенството си; а ако някой чужд се приближи, да се умъртви.
你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。」
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
耶和华晓谕摩西说:
Ето, Аз взех левитите измежду израилевите синове вместо всичките първородни от израилевите синове, които отварят утроба. Левитите ще бъдат Мои,
「我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
защото всяко първородно е Мое. В деня, когато поразих всяко първородно в египетската земя, Аз осветих за Себе Си всяко първородно в Израил, от човек до животно — Мои ще бъдат. Аз съм ГОСПОД.
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。」
И ГОСПОД говори на Мойсей в Синайската пустиня и каза:
耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
Преброй синовете на Леви според бащините им домове, по родовете им. Да преброиш всички от мъжки пол от един месец и нагоре.
「你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。」
И Мойсей ги преброи според ГОСПОДНОТО слово, както му беше заповядано.
于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
А синовете на Леви по имената си бяха: Гирсон, Каат и Мерарий.
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
И ето имената на синовете на Гирсон по родовете им: Ливний и Семей.
革顺的儿子,按著家室,是立尼、示每。
И синовете на Каат по родовете им: Амрам и Исаар, Хеврон и Озиил.
哥辖的儿子,按著家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
И синовете на Мерарий по родовете им: Маалий и Мусий. Това са родовете на Леви според бащините им домове.
米拉利的儿子,按著家室,是抹利、母示。这些按著宗族是利未人的家室。
От Гирсон произлязоха родът на ливнийците и родът на семейците. Това са родовете на гирсонците.
属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
Преброените от тях по броя на всички от мъжки пол от един месец и нагоре, преброените от тях бяха седем хиляди и петстотин.
其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。
Семействата на гирсонците поставяха шатрите си зад скинията, на запад.
这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
И първенец на бащиния дом на гирсонците беше Елиасаф, синът на Лаил.
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
А под грижата на синовете на Гирсон в шатъра за срещане бяха скинията и шатърът, покривът му, завесата за входа на шатъра за срещане,
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
завесите на двора и завесата за входа на двора, който е около скинията и около олтара, и въжетата й за цялата й служба.
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
От Каат произлязоха родът на амрамците и родът на исаарците, и родът на хевронците, и родът на озиилците. Това са родовете на каатците.
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
Според броя на всички от мъжки пол от един месец и нагоре бяха осем хиляди и шестстотин, които пазеха заповяданото за светилището.
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
Семействата на синовете на Каат поставяха шатрите си откъм южната страна на скинията.
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
И първенец на бащиния дом от родовете на каатците беше Елисафан, синът на Озиил.
乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
А под тяхната грижа бяха ковчегът и масата, и светилникът, и олтарите, принадлежностите на светилището, с които се извършва служението, и завесата и цялото служение на светилището.
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
И първенец на първенците на Леви беше Елеазар, синът на свещеника Аарон; той надзираваше онези, които пазеха заповяданото за светилището.
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
От Мерарий произлязоха родът на маалиевците и родът на мусиевците. Това са родовете на Мерарий.
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
И преброените от тях, според броя на всички от мъжки пол от един месец и нагоре, бяха шест хиляди и двеста.
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
И първенец на бащиния дом от родовете на мерариевците беше Суриил, синът на Авихаил. Те поставяха шатрите си откъм северната страна на скинията.
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
И под грижата на синовете на Мерарий бяха дъските на скинията и гредите й, и стълбовете й, и подложките й, и всичките й принадлежности, и цялото й служение,
米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,
и стълбовете на околния двор, и подложките им, и коловете им и въжетата им.
院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。
Тези, които поставяха шатрите си пред скинията, на изток, пред шатъра за срещане към изгрев, бяха Мойсей и Аарон и синовете му, които имаха грижа за светилището според заповяданото за израилевите синове. А чуждият, който се приближи, да се умъртви.
在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
Всички преброени от левитите, които Мойсей и Аарон преброиха по родовете им, по ГОСПОДНАТА заповед, всички от мъжки пол от един месец и нагоре, бяха двадесет и две хиляди.
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按著家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
И ГОСПОД каза на Мойсей: Преброй всички първородни от мъжки пол от израилевите синове, от един месец и нагоре и вземи броя на имената им.
耶和华对摩西说:「你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
И да вземеш левитите за Мен — Аз съм ГОСПОД — вместо всички първородни между израилевите синове и добитъка на левитите вместо всички първородни между добитъка на израилевите синове.
我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。」
И Мойсей преброи всички първородни между израилевите синове, както му заповяда ГОСПОД.
摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
И всички първородни от мъжки пол, по броя на имената им от един месец и нагоре, според преброяването им, бяха двадесет и две хиляди двеста седемдесет и трима.
按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
耶和华晓谕摩西说:
Вземи левитите вместо всички първородни между израилевите синове и добитъка на левитите вместо техния добитък; и левитите ще бъдат Мои. Аз съм ГОСПОД.
「你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是耶和华。
А за откупване на двеста седемдесет и тримата души, с които първородните между израилевите синове са в повече от левитите,
以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
да вземеш по пет сикъла на глава; да ги вземеш според сикъла на светилището — един сикъл е двадесет гери —
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
и да дадеш на Аарон и на синовете му парите на откупа от онези, които са в повече между тях.
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。」
И Мойсей взе парите на откупа от онези, които бяха в повече от изкупените чрез левитите;
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
взе парите от първородните на израилевите синове: хиляда триста шестдесет и пет сикъла според сикъла на светилището.
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
И Мойсей даде парите на откупа на Аарон и на синовете му, според ГОСПОДНОТО слово, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。