Numbers 24

А Валаам, като видя, че на ГОСПОДА беше угодно да благославя Израил, не отиде както друг път да търси предсказания, а обърна лицето си към пустинята.
巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
И като повдигна очи, Валаам видя Израил заселен според племената си. И Божият Дух слезе на него,
巴兰举目,看见以色列人照著支派居住。 神的灵就临到他身上,
и той започна речта си и каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи;
他便题起诗歌说:比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(闭住或作:睁开)的人说,
така заявява онзи, който чува Божиите думи, който вижда видението на Всемогъщия, който пада, но очите му са отворени:
得听 神的言语,得见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说:
Колко са красиви шатрите ти, Якове, и скиниите ти, Израилю!
雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
Като долини са разпрострени, като градини по река, като дървета алое, които ГОСПОД е насадил, като кедри покрай водите!
如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
Вода ще се излива от ведрата му и потомството му ще се простира в много води. Царят му ще надмине Агаг и царството му ще се възвеличи.
水要从他的桶里流出;种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲;他的国必要振兴。
Бог го изведе от Египет, има сила както диво говедо. Той ще пояде народите, враговете си, ще строши костите им и ще ги разбие със стрелите си.
 神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞喫敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
Легнал е и лежи като лъв и като лъвица, кой ще го вдигне? Благословен, който те благославя, и проклет, който те проклина!
他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。
Тогава гневът на Валак пламна против Валаам и той плесна с ръце. И Валак каза на Валаам: Аз те повиках да прокълнеш неприятеля ми, а ето, ти три пъти все го благославяш!
巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:「我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
И сега бягай на мястото си! Казах, че ще те издигна до голяма почит, но ето, ГОСПОД те лиши от почит.
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。」
А Валаам каза на Валак: Не говорих ли аз и на твоите пратеници, които ми прати, като казах:
巴兰对巴勒说:「我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
Ако Валак би ми дал и къщата си пълна със сребро и злато, не мога да престъпя ГОСПОДНАТА заповед и да направя добро или зло от себе си, а онова, което ГОСПОД говори, него ще говоря?
『巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。耶和华说什么,我就要说什么?』
И сега, ето, аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в последните дни.
「现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。」
И като започна речта си, каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи;
他就题起诗歌说:比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(闭住或作:睁开)的人说,
така заявява онзи, който чува Божиите думи, който има знание за Всевишния, който вижда видението на Всемогъщия, който пада, но очите му са отворени:
得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说:
Виждам го, но не сега, гледам го, но не отблизо: Ще излезе звезда от Яков и ще се въздигне скиптър от Израил, ще порази моавските първенци и ще погуби всичките потомци на бунтовниците.
我看他却不在现时;我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
Едом ще бъде притежание и Сиир ще бъде притежание на враговете си, а Израил ще действа мощно.
他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业;以色列必行事勇敢。
Един произлязъл от Яков ще владее и ще погуби останалитЕ от града.
有一位出于雅各的,必掌大权;他要除灭城中的余民。
А като видя Амалик, продължи речта си и каза: Амалик е пръв между народите, но краят му ще бъде вечна гибел.
巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说:亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。
А като видя кенейците, продължи речта си и каза: Здраво е твоето жилище и си положил гнездото си на канарата.
巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:你的住处本是坚固;你的窝巢做在巖穴中。
Но кенейците ще бъдат изтребени, докато Асур те отведе в плен.
然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。
И продължи притчата си и каза: Горко! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това?
巴兰又题起诗歌说:哀哉! 神行这事,谁能得活?
Но кораби ще дойдат от бреговете на Китим, и ще смирят Асур и ще смирят Евер, но и той ще погине завинаги.
必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯;他也必至沉沦。
Тогава Валаам стана и отиде, и се върна на мястото си; и Валак също отиде по пътя си.
于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。