Numbers 15

И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
耶和华对摩西说:
Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, която Аз ви давам да живеете в нея,
「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
и принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА, било всеизгаряне, или жертва за изпълнение на обрек, или доброволен принос, или на празниците си, за да направите благоухание на умилостивение на ГОСПОДА от говедата или от дребния добитък,
若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
тогава онзи, който принася приноса си на ГОСПОДА, нека принесе за хлебен принос една десета от ефа пшенично брашно, смесено с четвърт ин маслинено масло.
那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
И за всяко агне на всеизгарянето или на жертвата да прибавиш четвърт ин вино за възлияние;
无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
или за всеки овен да прибавиш за хлебен принос две десети от ефа пшенично брашно, смесено с една трета ин маслинено масло;
为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭,
и за възлияние да принесеш една трета ин вино за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
И ако принесеш юнец за всеизгаряне или като жертва за изпълнение на обрек, или примирителна жертва на ГОСПОДА,
你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
тогава с юнеца да принесеш за хлебен принос три десети от ефа пшенично брашно, смесено с половин ин маслинено масло;
就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上,
и да принесеш за възлияние половин ин вино, жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
Така трябва да се прави при всяко говедо или при всеки овен, или при всяко агне или яре.
「献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
Според броя, който ще принесете, да направите така за всяко едно според броя им.
照你们所预备的数目,按著只数都要这样办理。
Всеки местен жител да прави така, когато принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
Ако някой чужденец живее между вас, или който е между вас във всичките ви поколения и принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА, да направи също така, както правите вие.
若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
Що се отнася до събранието, една наредба да има за вас и за чужденеца, който живее между вас, една вечна наредба в поколенията ви; както сте вие, така да бъде и чужденецът пред ГОСПОДА.
至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
Един закон и едно правило да има за вас и за чужденеца, който живее между вас.
你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
耶和华对摩西说:
Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам,
「你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос.
吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
От първото си тесто да принесете пита за възвишаем принос — да я издигнете, както правите с възвишаемия принос от харман.
你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样,
От първото си тесто да давате на ГОСПОДА възвишаем принос в поколенията си.
你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
И ако неволно съгрешите и не изпълните всички тези заповеди, които ГОСПОД каза на Мойсей —
「你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
всичко, което ГОСПОД ви заповяда чрез Мойсей от деня, когато ГОСПОД даде заповедта, и нататък в поколенията ви —
就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
ако е извършено от незнание, без да знае обществото, нека цялото общество принесе един юнец във всеизгаряне за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА заедно с хлебния му принос и с възлиянието му, според правилото, и един козел в жертва за грях.
若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
И свещеникът да направи умилостивение за цялото общество израилеви синове и ще им се прости, защото е било от незнание и те са принесли приноса си, жертва чрез огън на ГОСПОДА, и жертвата си за грях пред ГОСПОДА за греха си от незнание.
祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
И ще се прости на цялото общество израилеви синове и на чужденеца, който живее между тях, защото за целия народ е било от незнание.
以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
А ако един човек съгреши от незнание, да принесе едногодишна коза в жертва за грях;
「若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
и свещеникът да направи умилостивение за човека, който е съгрешил от незнание; когато съгреши от незнание пред ГОСПОДА, да направи умилостивение за него и ще му се прости.
那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
За местния жител от израилевите синове и за чужденеца, който живее между тях, да имате един закон за този, който съгреши от незнание.
以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例,
Но ако някой извърши това с дръзка ръка, бил той от местните жители, или от чужденците, той показва презрение към ГОСПОДА; този човек да бъде изтребен отсред народа си.
但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
Понеже е презрял словото на ГОСПОДА и е престъпил заповедта Му, този човек непременно да се изтреби — беззаконието му ще бъде върху него.
因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。」
И когато израилевите синове бяха в пустинята, намериха един човек, който събираше дърва в съботен ден.
以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
И онези, които го намериха, като събираше дърва, го доведоха при Мойсей и Аарон и при цялото общество.
遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
И го сложиха под стража, понеже още не беше определено какво трябваше да направят с него.
将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
И ГОСПОД каза на Мойсей: Човекът непременно трябва да се умъртви. Цялото общество да го убие с камъни вън от стана.
耶和华吩咐摩西说:「总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。」
Тогава цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни и той умря, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
耶和华晓谕摩西说:
Говори на израилевите синове и им кажи в поколенията си да правят ресни по краищата на дрехите си и да сложат син ширит на ресните на краищата.
「你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做䍁子,又在底边的䍁子上钉一根蓝细带子。
И това да ви бъде за ресни за напомняне и като ги гледате, да помните всичките заповеди на ГОСПОДА и да ги изпълнявате, и да не се оглеждате според своите си сърца и според своите си очи, след които вие блудствате,
你们佩带这䍁子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
а да помните и изпълнявате всичките Ми заповеди, и да бъдете свети на вашия Бог.
使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя, за да ви бъда Бог. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
「我是耶和华─你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华─你们的 神。」