Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
他就开口教训他们,说:
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」