Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
И седнаха там да Го пазят.
又坐在那里看守他。
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。