Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
他就吩咐众人坐在地上,
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。