Matthew 13

В същия ден Иисус излезе от къщата и седна край езерото.
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в един кораб, а цялото множество стоеше на брега.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
А други паднаха на каменистите места, където нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Други пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод – кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Който има уши (да слуша), нека слуша.
有耳可听的,就应当听!
Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
В тях се изпълнява пророчеството на Исая, което казва: ?С уши ще чуете, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Защото сърцето на този народ е надебеляло, и с ушите си тежко чуват, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си, и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля.“
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви – защото чуват.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха; и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
И така, вие чуйте притчата за сеяча.
所以,你们当听这撒种的比喻。
При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му: той е посятото край пътя.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
А посятото между тръните е онзи, който чува словото, но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
А посятото на добра земя е онзи, който чува словото и го разбира, който и дава плод и принася – кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уподобява на човек, който е посял добро семе на нивата си;
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите?
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
което наистина е по-малко от всичките семена, но когато порасне, е по-голямо от тревите и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Всичко това Иисус каза на множеството с притчи, и без притчи не им говореше,
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: ?Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света.“
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Тогава Той остави множеството и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха до Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
他回答说:那撒好种的就是人子;
нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на света.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие;
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши (да слуша), нека слуша.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, го скрива и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
天国又好像买卖人寻找好珠子,
и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи.
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид;
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Така ще бъде и при свършека на света: ангелите ще излязат и ще отлъчат злите измежду праведните,
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
(И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
И когато дойде в родния Си град, ги поучаваше в синагогата им, така че те се чудеха и казваха: Откъде е на Този тази мъдрост и тези чудеса?
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Не е ли Той син на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му – Яков и Йосиф, Симон и Юда?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
И не извърши там много чудеса поради неверието им.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。