Mark 9

И им каза: Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло със сила.
耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。
И след шест дни Иисус взе Петър, Яков и Йоан и ги заведе на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
И им се яви Илия с Мойсей и те разговаряха с Иисус.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
Тогава Петър заговори и каза на Иисус: Равви, добре е да сме тук; и нека направим три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия;
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
И се яви облак и ги засени; и от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Иисус.
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
И те пазеха това слово, като се питаха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
И Го попитаха, казвайки: Защо казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
他们就问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
А Той им каза: Наистина първо Илия ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
Но аз ви казвам, че Илия е дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, така както е писано за него.
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
И когато Той дойде при учениците, видя около тях едно голямо множество и книжници, които спореха с тях.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
И веднага, като Го видя, цялото множество се смая и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
И Той попита книжниците: За какво спорите с тях?
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
И един от множеството Му отговори: Учителю, доведох при Теб сина си, който има ням дух.
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附著。
И където и да го хване, го тръшка; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява. Казах на Твоите ученици да изгонят демона, но те не можаха.
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
А Той в отговор им каза: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
耶稣说:嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни!
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。
А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва.
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
Веднага бащата на детето извика и каза със сълзи: Вярвам (Господи)! Помогни на моето неверие!
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
А Иисус, като видя, че се стича народ, смъмри нечистия дух, като му каза: Ням и глух душе, Аз ти заповядвам: излез от него и не влизай повече в него!
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
И като изпищя и го сгърчи силно, излезе. И детето стана като мъртво, затова повечето казаха, че е умряло.
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
Но Иисус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
И когато влезе в една къща, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为什么不能赶出他去呢?
А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост).
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на хора и те ще Го убият. И след като Го убият, на третия ден Той ще възкръсне.
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя?
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?
А те мълчаха, защото по пътя бяха спорили помежду си кой от тях е по-голям.
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях. И като го прегърна, им каза:
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Който приеме едно от тези дечица в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема не Мен, а Този, който Ме е пратил.
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
Тогава Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не ни следва.
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
А Иисус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши чудо в Мое Име и да може скоро да Ме злослови.
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
Понеже онзи, който не е против нас, е откъм нас.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Защото, който ви напои с чаша вода в Мое Име, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
А който съблазни едно от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
И ако те съблазнява ръката ти, отсечи я. По-добре е за теб да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш две ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
(където "червеят им не умира и огънят не угасва").
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
И ако те съблазнява кракът ти, отсечи го. По-добре е за теб да влезеш в живота куц, отколкото да имаш два крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (в неугасимия огън,
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
където "червеят им не умира и огънят не угасва").
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
И ако те съблазнява окото ти, извади го. По-добре е за теб да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
Защото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).
因为必用火当盐醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐醃。)
Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。