Mark 8

През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
И им каза: Още ли не разбирате?
耶稣说:你们还是不明白吗?
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него.
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Защото, какво би дал човек в замяна на живота си?
人还能拿什么换生命呢?
Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。