Mark 7

И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
以后你们就不容他再奉养父母。
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
有耳可听的,就应当听!)
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。