Mark 6

И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
И когато дойде съботата, започна да поучава в синагогата. И мнозина, като Го слушаха, се чудеха и говореха: Откъде е на Този всичко това? И каква е тази мъдрост, която Му е дадена, и какви са тези чудеса, извършени от ръцете Му?
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Не е ли Той дърводелецът, син на Мария и брат на Яков, Йосия, Юда и Симон? И сестрите Му не са ли тук, между нас? И те се отвърнаха от Него.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
И се чудеше на тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
И като повика дванадесетте, започна да ги изпраща двама по двама и им даде власт над нечистите духове.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
И им заповяда да не вземат нищо за из път освен една тояга – нито хляб, нито торба, нито пари в пояса;
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
а да се обуват със сандали. И каза: И не се обличайте с две дрехи.
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
И ако в някое място не ви приемат и не ви послушат, като излизате оттам, изтърсете праха изпод краката си като свидетелство против тях.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
И те излязоха и проповядваха, че хората трябва да се покаят.
门徒就出去传道,叫人悔改,
И изгонваха много демони и помазваха с масло мнозина болни, и ги изцеляваха.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
И цар Ирод чу за Иисус, защото Името Му стана известно, и казваше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тези велики сили действат чрез него.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк като един от пророците.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Но Ирод, като чу за Него, каза: Това е Йоан, когото аз обезглавих; той е възкръснал.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Защото този Ирод беше изпратил да хванат Йоан и да го вържат в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип, понеже я беше взел за жена.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си!
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
защото Ирод се страхуваше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
И като дойде подходящ ден, когато Ирод даде вечеря за рождения си ден на големците си и на хилядниците, и на галилейските старейшини,
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
самата дъщеря на Иродиада влезе и танцува, и угоди на Ирод и на седящите с него; и царят каза на момичето: Искай от мен, каквото желаеш, и ще ти го дам!
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да й откаже.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
А учениците му, като чуха това, дойдоха и вдигнаха тялото му, и го положиха в гроб.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
И апостолите се събраха при Иисус и Му разказаха всичко, каквото бяха извършили и каквото бяха поучавали.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
И Той им каза: Елате вие сами на уединено място насаме и си починете малко. Защото мнозина идваха и си отиваха, а те нямаха време даже да ядат.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
И отидоха с кораба на уединено място насаме.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
А като отиваха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
И Иисус, като излезе, видя едно голямо множество и ги съжали, защото бяха като овце, които нямат пастир; и започна да ги поучава за много неща.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено и вече е късно.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят хляб, защото нямат нищо за ядене.
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
А Той в отговор им каза: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста динария и да им дадем да ядат?
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби.
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
И те насядаха в редици – по сто и по петдесет.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
И всичките ядоха и се наситиха.
他们都吃,并且吃饱了。
И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи, а така също и от рибите.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
吃饼的男人共有五千。
И веднага накара учениците Си да влязат в кораба и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докато Той разпусне множеството.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
А като се свечери, корабът беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото вятърът им беше насрещен, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха;
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
защото всички Го видяха и се изплашиха. А Той веднага им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм. Не се бойте!
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
И влезе при тях в кораба и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
защото не се бяха вразумили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
И като преминаха отвъд езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
И когато излязоха от кораба, хората веднага Го познаха;
一下船,众人认得是耶稣,
и се разтичаха по цялата онази околност и започнаха да носят болните на легла там, където чуеха, че се намирал Той.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
И където и да влизаше, в села или в градове, или в колиби, слагаха болните по пазарите и Му се молеха те да се допрат поне до полите на дрехите Му. И колкото души се допираха, се изцеляваха.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。