Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
他们来到海那边格拉森人的地方。
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
有一个女人,患了十二年的血漏,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。