Mark 4

И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
又说:有耳可听的,就应当听!
И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)".
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Сеячът сее словото.
撒种之人所撒的就是道。
А онези край пътя, където се сее словото, са тези, които чуват, но Сатана веднага идва и грабва посятото в тях слово.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
А посятото на добра земя са тези, които слушат словото, приемат го и дават плод – тридесет, шестдесет и стократно.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Защото няма нищо тайно, което да не стане явно, нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
有耳可听的,就应当听!
Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в кораба, както беше; и имаше и други кораби с Него.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。