Mark 3

И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
并给他们权柄赶鬼。
Симон, на когото даде и името Петър;
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
还有卖耶稣的加略人犹大。
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
若一国自相纷争,那国就站立不住;
И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
защото казваха: Има нечист дух.
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。