Mark 2

След няколко дни Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
И веднага се събраха много хора, така че и около вратата не можеха да се поберат. А Той им говореше словото.
就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
И дойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.
有人带著一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
И като не можаха да се приближат до Него заради множеството, разкриха покрива на къщата, където беше Той, пробиха го и спуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,你的罪赦了。
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
有几个文士坐在那里,心里议论,说:
Този защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове освен Един, Бог?
这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了。除了 神以外,谁能赦罪呢?
Иисус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
耶稣心中知道他们自己心里这样议论,就说:你们心里为什么这样议论呢?
Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи?
或对瘫子说你的罪赦了,或说起来!拿你的褥子行走;那一样容易呢?
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика:
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:
Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.
我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。
И той веднага стана, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и говореха: Никога не сме виждали такова нещо.
那人就起来,立刻拿著褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与 神,说:我们从来没有见过这样的事!
И пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.
耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
Като минаваше, видя Леви Алфеев, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来,跟从了耶稣。
И когато Иисус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и Го следваха.
耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
Тогава книжниците от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
法利赛人中的文士(有古卷:文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:他和税吏并罪人一同吃喝吗?
А Иисус, като чу това, им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. Не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
耶稣听见,就对他们说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。我来本不是召义人,乃是召罪人。
А учениците на Йоан и фарисеите постеха. И дойдоха и Му казаха: Защо учениците на Йоан и на фарисеите постят, а Твоите не постят?
当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
А Иисус им каза: Могат ли сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? Докато младоженецът е с тях, те не могат да постят.
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
Но ще дойдат дни, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава, през онези дни, ще постят.
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея – новото от старото – и съдраното става по-лошо.
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете, и ще се изхабят и виното, и меховете; а наливат ново вино в нови мехове.
也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.
耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
А фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
法利赛人对耶稣说:看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?
Тогава Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня и той, и мъжете, които бяха с него?
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и яде присъствените хлябове, от които не е позволено на никого да яде, освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него?
当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。
И им каза: Съботата е направена за човека, а не човекът за съботата;
又对他们说:安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
така че Човешкият Син е Господар и на съботата.
所以,人子也是安息日的主。