Mark 11

И когато дойдоха близо до Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, Той изпрати двама от учениците Си и им каза:
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
Идете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано магаренце, което нито един човек още не е възсядал. Отвържете го и го докарайте.
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук.
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
И така, те отидоха и намериха едно магаренце вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето?
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
И тези, които вървяха отпред, и онези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име!
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Благословено царството на баща ни Давид, (което иде в Господното Име)! Осанна във висините!
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
И Иисус влезе в Ерусалим, в храма; и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте.
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
И като видя отдалеч една разлистена смокиня, отиде, за да намери нещо на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, освен листа, защото не беше време за смокини.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
И Той й каза: Отсега нататък никой да не яде плод от теб до века! И учениците Му чуха това.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
И дойдоха в Ерусалим. А Иисус, като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, и онези, които купуваха в храма; и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите.
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
И не позволяваше на никого да пренесе какъвто и да било съд през храма.
也不许人拿著器具从殿里经过;
И поучаваше, като им говореше: Не е ли писано: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом на всичките народи", а вие го направихте "разбойнически вертеп"?
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
И главните свещеници и книжниците чуха това; и търсеха начин да Го погубят, понеже се бояха от Него, защото цялото множество се чудеше на учението Му.
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
А когато се мръкна, Той излезе вън от града.
每天晚上,耶稣出城去。
И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
И Петър си спомни и Му каза: Равви, виж – смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
А Иисус в отговор им каза: Имайте вяра в Бога.
耶稣回答说:你们当信服 神。
Истина ви казвам: който каже на тази планина: Вдигни се и се хвърли в морето! — и не се усъмни в сърцето си, а повярва, че онова, което казва, се сбъдва – ще му се сбъдне, каквото и да каже.
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Затова ви казвам: за всичко, което поискате в молитва, вярвайте, че го получавате, и ще ви се сбъдне.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
И когато стоите на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и вашият Отец, който е на небесата, вашите прегрешения.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
(Но ако вие не прощавате, то и вашият Отец, който е на небесата, няма да прости вашите прегрешения.)
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
И пак дойдоха в Ерусалим. И когато ходеше в храма, при Него дойдоха главните свещеници, книжниците и старейшините и Му казаха:
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това?
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
Иисус им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос. Отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това.
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? Отговорете Ми.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк.
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. А Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。