Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
И веднага Духът Го закара в пустинята.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
И целият град се събра пред вратата.
合城的人都聚集在门前。
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
西门和同伴追了他去,
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
遇见了就对他说:众人都找你。
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
И веднага проказата го остави и той се очисти.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。