Luke 9

И като свика дванадесетте, даде им сила и власт над всички демони и да изцеляват болести.
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
И ги изпрати да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
И им каза: Не вземайте нищо за из път – нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи.
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
И в която къща влезете, там отсядайте и оттам тръгвайте на път.
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
А четверовластникът Ирод чу за всичко, което беше извършено от Него и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите;
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
други пък – че Илия се е явил; а други – че един от старовременните пророци е възкръснал.
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
И Ирод каза: Йоан аз обезглавих. А кой е Този, за когото слушам такива неща? И желаеше да Го види.
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
И като се върнаха апостолите, разказаха на Иисус всичко, което бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли насаме (в уединено място) до един град, наречен Витсаида.
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
А множествата, като разбраха това, Го последваха; и Той ги прие с готовност и им говореше за Божието царство, и изцеляваше онези, които имаха нужда от изцеление.
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
И когато денят започна да отминава, дванадесетте се приближиха и Му казаха: Разпусни множествата, за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тук сме в уединено място.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те казаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен ако отидем и купим храна за целия този народ.
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
Защото имаше около пет хиляди мъже. И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
Те направиха така и накараха всички да насядат.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даде на учениците да сложат пред множеството.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
И ядоха и всички се наситиха; и вдигнаха къшеите, които им останаха – дванадесет коша.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита, казвайки: Какво казва множеството, кой съм Аз?
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
А те в отговор казаха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; други – Илия; трети пък – че един от старовременните пророци е възкръснал.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
Тогава им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? Петър в отговор каза: Божият Христос.
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
А Той ги предупреди и им заповяда да не казват на никого, като каза:
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен.
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва.
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби, а който изгуби живота си заради Мен, той ще го спаси.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Понеже какво се ползува човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
Защото, ако се срамува някой от Мен и от думите Ми, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата Си и в славата на Отца и на светите ангели.
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
А казвам ви наистина: има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петър, Йоан и Яков и се качи на планината да се моли.
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
И ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Мойсей и Илия,
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
А Петър и онези, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
И когато те се разделиха с Него, Петър каза на Иисус: Наставниче, добре е да сме тук; и нека направим три шатри: една за Теб, една за Мойсей и една за Илия – без да знае какво говори.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
И докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се уплашиха, като влязоха в облака.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
И когато гласът престана, Иисус се намери сам. И те замълчаха и в онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
И на следващия ден, когато слязоха от планината, Го срещна голямо множество.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
И ето, един човек от множеството извика и каза: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено дете.
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
И ето, хваща го дух и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го смазва, едва го напуска.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
Помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
И още докато идваше, демонът го тръшна и сгърчи силно; а Иисус смъмри нечистия дух, изцели момчето и го върна на баща му.
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
И всички се чудеха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той каза на учениците Си:
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
Вложете в ушите си тези думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
Но те не разбраха тази дума, тя беше скрита от тях, за да не я разберат; а се бояха да Го попитат за тази дума.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
И между тях се повдигна спор – кой от тях ще бъде по-голям.
门徒中间起了议论,谁将为大。
А Иисус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза:
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
Който приеме това дете в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема Този, който Ме е пратил; защото, който е най-малък между всички вас, той ще бъде голям.
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
А Йоан заговори и каза: Наставниче, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не следва с нас.
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
А Иисус му каза: Не забранявайте, защото, който не е против вас, е откъм вас.
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
И когато се навършиха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си по пътя за Ерусалим.
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
И изпрати пред Себе Си вестители, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Когато учениците Му Яков и Йоан видяха това, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби, (както стори и Илия)?
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси).
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
И отидоха в друго село.
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Господи, ще Те следвам, където и да идеш!
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
А на друг каза: Следвай Ме. А той каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
Но Той му каза: Остави мъртвите да погребват своите мъртъвци, а ти иди и разгласявай Божието царство.
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
Каза и друг: Ще Те следвам, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
А Иисус му каза: Никой, който е сложил ръката си на плуга и гледа назад, не е годен за Божието царство.
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。