Luke 8

Скоро след това Иисус ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство. А с Него бяха дванадесетте ученици
过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести: Мария, наречена Магдалена, от която бяха излезли седем демона;
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
Йоана, жената на Иродовия настойник Хуза; Сусана и много други, които Му служеха с имота си.
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
А когато се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, Той им каза с притча:
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Сеячът излезе да сее семето си. И когато сееше, едно падна край пътя и се затъпка, и небесните птици го изкълваха.
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
А друго падна на канара и щом поникна, изсъхна, защото нямаше влага.
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
Друго пък падна сред тръни и заедно с него пораснаха и тръните и го заглушиха.
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. И като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша.
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча.
门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите се проповядва с притчи, така че да гледат, а да не виждат и да чуват, а да не разбират.
他说: 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
А значението на тази притча е това: Семето е Божието слово.
这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
А посятото край пътя са тези, които слушат; но после идва дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и да се спасят.
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
Падналото на канарата са тези, които, като чуят, приемат словото с радост; но те нямат корен, а вярват само временно и когато настане изпитание, отпадат.
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
Падналото сред тръните са тези, които слушат, но като си отидат, се задушават от грижи и богатства, и житейски удоволствия и не дават узрял плод.
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
А посятото на добра земя са тези, които, като чуят словото, го държат в искрено и добро сърце и дават плод с търпение.
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
И никой, като запали светило, не го покрива със съд, нито го слага под легло, а го слага на светилник, за да видят светлината тези, които влизат.
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
Защото няма нещо тайно, което няма да стане явно, нито нещо скрито, което няма да се узнае и няма да излезе наяве.
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
Затова внимавайте как слушате, защото който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли, че има.
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят.
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
А Той в отговор им каза: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват.
耶稣回答说:听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
А в един от тези дни Той се качи на един кораб с учениците Си и им каза: Да минем на отвъдната страна на езерото. И те отплаваха.
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
А като плаваха, Той заспа. И върху езерото се устреми ветрена буря и вълните ги заливаха дотолкова, че бяха в опасност.
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
И те дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! Загиваме! А Той се събуди и смъмри вятъра и развълнуваната вода, и те се успокоиха, и настана тишина.
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
А Той им каза: Къде е вярата ви? А те уплашени се чудеха и си казваха един на друг: Кой ли ще е Този, който заповядва дори на ветровете и на водата, и те Му се покоряват?
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
И пристигнаха в гадаринската страна, която е срещу Галилея.
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
А когато излезе на сушата, Го срещна човек от града, който от дълго време имаше демони и не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата.
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Когато видя Иисус, той извика, падна пред Него и каза със силен глас: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се, не ме мъчи.
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
Защото Иисус беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже той много пъти го беше хващал; и го бяха връзвали с вериги и окови, за да го пазят; но той разкъсваше връзките и демонът го гонеше из пустините.
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
Иисус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото в него бяха влезли много демони.
耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
И те Го молеха да не им заповяда да отидат в бездната.
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
А там имаше голямо стадо свине, което пасеше на хълма; и демоните Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи.
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата.
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Иисус, намериха човека, от когото бяха излезли демоните, да седи при краката на Иисус, облечен и разумен; и се изплашиха.
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони.
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
Тогава цялото множество от Гадаринската околност Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обхванати от голям страх. И Той се качи в кораба и се върна.
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза:
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус.
你回家去,传说 神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
А когато Иисус се върна, народът Го прие радостно, защото всички Го чакаха.
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
И ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и като падна пред краката на Иисус, Му се молеше да влезе в къщата му;
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
защото имаше една-единствена дъщеря на около дванадесет години, която умираше. И когато отиваше, множеството Го притискаше.
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да бъде излекувана от никого,
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и кръвотечението й веднага престана.
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
А Иисус каза: Кой се допря до Мен? И когато всички се отричаха, Петър и онези, които бяха с Него, казаха: Наставниче, народът Те заобикаля и притиска, (а ти казваш: Кой се допря до Мен?)
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
Но Иисус каза: Някой се допря до Мен, защото усетих, че от Мен излезе сила.
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
И жената, като видя, че не се укри, дойде разтреперена и падна пред Него, и заяви пред целия народ причината, поради която се беше допряла до Него, и как веднага е оздравяла.
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир.
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави.
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
И когато дойде в къщата, не остави никого да влезе с Него, освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето.
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи.
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани!
耶稣拉著她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。